Friday, September 21, 2007

After a long silence...

Since I last typed the Kreyol vocabulary to study every day, I haven't written anything else. A new semester has come and I'm quite busy with study. This semester, I'm really happy and excited as I have taken so many interesting courses:
  • Principles of Learning and Teaching - Required book: Teach to Change the World
  • English methods - Required books: Bridging English, When Kids can't read, Time for Meaning
  • Technology and social changes- Required books: Use Technology Wisely, The New Meaning of Educational Change
  • Problem solving and Cooperative Learning- Required books: Schools and Society, and Modelling with technology.

The most interesting is that all of the content of the books are overlap and related to teachnology use, pedagogy and educational change. These books have provided me a bond grounding for my study and research. I wish I had more time to read them deeply. But then, I remember Bomer' saying in Time for Meaning something like "Say you're destroyed by time as if say you're drowned with the air. Time just is. The problem is we know how to control and manage the time: We should have a clear purpose". So, I shouldn't complain any more about time.

When reading the books, I also find myself lack of the histories/theories of learning and teaching. I hadn't realize that learning/teaching change arise from the actual need of the society/current situation, such as In the World War 2, solders had to learn how to read and do math, instead of teaching any other skills. In presence, what does our society need?- To keep pace with the development of technology and other improvements in science and lives, to prevent global warming, to maintain culture and respect diversity, to fight against social injustice and inequity, to spread out the democracy and fight for peace. So, why don't we teachers integrate such issues into curriculum. They would say, Yes we know, but we need time and efforts and burget, and so on... But if we don't start right now, when will we start?

Thursday, June 28, 2007

Creole diary- Day 6- 27th June

Some nouns to remember:
chanm: room
enfimyè: nurse
doktè: doctor
bwa: wood
chans: chance
limiyè: light Ex: limen limiyè a/etenn limiyè la
BonDye: God
Lakle: chalk
adrès: address
nimewo: number
nimewo telefòn: phone number
biznis: business
konpitè: computer
pòtab: cell phone
repons: response
chifon: eraser
lanp: lamp
chenn: chain
dan: dent
fanm: woman
devwa: homework

Wednesday, June 27, 2007

Creole diary- Day 5: 26th June- Part 2

Leson de:
Ban m nouvèl ou
Lwi: Bonjou, Mari. Ki jan ou ye jodi a?
Mari: M byen, wi. E ou menm? Ban m nouvèl ou, non.
Lwi: M pa pi mal. M ap kenbe. E Sadrak?
Mari: Sadra la, wi. L ap boule.
Lwi: E lòt timoun yo? Yo byen tou?
Mari: Wi, monchè, Y al lekòl.
Lwi: Bon machè, m ale. N a wè, tande?
Mari: Men wi, n a wè lòt senmenn, si. Dye vle.

Creole diary : Day 4: 26th June- Part 1

Leson en:
Sou wout Petyon vil
Lwi: Bonjou, tidam. Ki jan ou ye?
Mari: M byen,wi.
Lwi: Se pitit ou?
Mari: Wi, se pitit mwen.
Lwi: Ki jan li rele?
Mari: Li rele Sadrak.
Lwi: M rele Lwi. E ou-menm. Ki jan ou rele?
Mari: M rele Mari.

Kesyon:
Ki moun k ap pale ak Mari?- Lwi ap pale ak Mari.
Ki jan madamn nan rele?- Li/Madamn nan rele Mari.
Ki jan msye a rele?- Li rele Lwi.
Ki jan piti la rele?- Li rele Sadrak.

Note: Articles
madamn nan
msye a
pitit la

Note: Personal Pronouns:
nou: we, you
yo: they
li: he, she, it
Ex: Nou se pwofesè. (We are professors.)
Nou se elèv. (We are students.)

Identification:
To identify or point to someone one uses the construction se= It's
Ex: Ki moun sa a?- Se mwen. (It's me.)

Tuesday, June 26, 2007

Creole diary- Day 3: 25th June- The first session

Verb:
kanpe: stand
rete: rest
chita: sit down
sote: jump
vire: turn
mache: walk
manyen: touch
montre: point
rive: arrive
dwe: owe
Phrase:
silvouple!= souple!: please
tou o tou: all around
Nouns:
tèt: head
bra: arm
pye: foot, leg
chèz: chair
tablo: board
tab: table
pòt: door

epi=enpi: then
e: and
Adjective:
dousman: gentle
fòt: strong
Preposition:
sou: onto
Phrase:
se tou pa ou: it's your turn.

Examples:
Mache! Kanpe! Sote! Rete! Vire! Kanpe!
Mache rive sou tab-la! Walk to the table!
Mache rive sou tablo-a!
Manyen tèt pwofesè a fòt!

Sunday, June 24, 2007

Creole diary- Day 2: 24th June

Mwen dòmi trè bien
(I sleep well)
Mèsi anpil paske ou manje la.
(Thank you very much because you eat it)
Mè si paske ou fè la.
(Thank you very much because you make it)
Mwen konprann.
(I understand it)
Ỳe: Yesterday
Ỳe swa: Last night

How to make chicken soup?
-poul: chicken
- avwan: oat
- pwa: bean
- salt: sèl
- sugar: sik
- lemon: sitron

So, how can I say now:
- Bonjou. Ki jan ou ye?
- Mwen bien oui, mèsi.E ou-menn?
- Mwen bien oui, mèsi.
- Kilè ou te dòmi ỳe swa?
-Mwen te dòmi a nève di swa.
- Ou te dòmi trè bien?
-Oui. Mèsi.

Saturday, June 23, 2007

Creole diary- Day 1: 23rd June

Haitian Creole:
Ki le ou manje dine? (What time do you have dinner?)
Mwen manje dine a nève di swa. (I have dinner at 9 p.m)

Bon (good)

Trè bon (very good)

Banan (a kind of green banana)

Legume

English:

Eggplant: Cà tím
Cabbage: Cải bắp (su in Creole, but I don't know how to spell it).

Monday, June 18, 2007

Analysis- Field, Tenor and Mode


Page: BBC English Learning

1. Field:

Goals:
- To help learners practice English (esp, writing, listening and reading)
- To provide teachers resources

Contents:
- News English: English in news
- Business English: English in business situations
- Watch and listen: see pictures and video, listen to the stories
- Grammar and vocabulary
- Communication: Message Board, Blogs, etc
- Quizzes: Many kinds of quizzes with different topics
- Flatmates: Listening comprehension
- Webcast: Listening to the talks about Enlgish
- Resource for teachers: Lesson plans, quizzes


2. Tenor:
Participants: users (different ages and level), producer
Participant roles:
- Individual use, within the classroom and with students around the world
- Learners: active (write blog entries, do exercises, listening actively)
Interactivity:
- Information along with activities are provided.
- Users are able to comment on articles and do exercises online
- Users can contribute to the websites (Upload stories to teacher blog and student blog)
- Users participate in the project: Country of the Month
- Both users and producers have the power to the page.

3. Mode:
- Code: British English and 32 other languages.
- Channel: Spoken, written, signs/images, sounds.
- Discourse style: both technical and informal, appropriate for many types of target users.
- Register: Formal English
- Users can construct discourse (blogs, comments, etc)
- Users can send email, discuss, post message and images to the forum

Conclusion:
- It is an interactive page, supporting students to become active in learning English
- Computers enhance student learning (forum, blogs, exercises)
- Users have opportunities to practice language skills

Saturday, June 16, 2007

Creoles: Origins, Linguistic Systems, Receptions and Prospects

I. Introduction
Creole languages may not be unfamiliar to American, African and European people. However, many other people, especially in Asia have had no exposure to and therefore possess no familiarity with Creole languages. To them, a language is usually closely related to the people who use it, such as Spanish is spoken by Spanish people, French is spoken by French people, and so forth. People rarely hear about Creole people; consequently, they feel very surprised to study that there even is a language named “Creole”.

This paper addresses the basic demand of understanding Creole languages as a paradigm in terms of the origins, the linguistic system, the debates around Creole’s identity, as well as the development and prospects of Creole.


II. Origin of the term “Creole”
This term has changed over time. Diater Woll (1997), as cited in “In search of a national identity: Creole and Politics in Guadeloupe” (Schnepel, 2004), supposed that the word Creole came from Spanish: Criollos and then later lost its Hispanic character, evolving into Criole or Criolle. Later, it transformed into French-based Créole. However, in the book ‘Pidgin and Creole Languages,” Romaine (1988) argued that the word Creole is the “Portuguese crioulu via English and French” (p. 38), but Holm (1998) and DeGraff (2006) thought that this term first dated back the Latin word creare which means “to create.”

The term “Creole” is also used with different meanings. Creole first represented a white person who was born in the colonies (DeGraff, 2006; Holm, 1998; Romaine, 1988; Schnepel, 2004). Then it was used to describe people of mixed blood. After that, as Jean Baptiste Labat (1722) claimed in “Nouveau voyage aus Isles de l’Amerique”, this term was used as an adjective to distinguish slaves that were native-born (negres creoles) (Schnepel, 2004). In the article “Pidgin and Creole Languages” (2002) and DeGraff’s paper (2006), Creole is also considered as the adjective to describe the animals, plants and customs in the colonies. Recently, Creole is considered as a language spoken by creoles in the Caribbean and West Africa, even associated with other languages with similar situations of emergence (Romaine, 1988).


III. Origins of Creole
According to Schnepel (2004), in the 17th century, the French colonists began to expand their power, reaching the Antilles, and African slaves were imported to be the labor force in large numbers. The society at that time included French settlers from various regions in France with different dialects, as well as the African slaves who lacked any common language. Creole language came about as a means of communication between the masters and slaves as well as among people with different languages.

Similarly, in the Anglophone Caribbean, Creole emerged because of the expansion of European colonialism (Bickerton, 1981). Since the sugar plantations needed a large number of laborers, the colonists had to import people from many areas in the world (“Pidgins and Creole Languages, 2002”). These laborers had different languages; therefore, they had to develop a language that Nero (2001) called an “auxiliary contact language” which was known as “pidgin’ and then become Creole. Kephart (2000) argued that

[Creole] develops in a context of intense contact between two or more relatively interrelated languages, and which typically exhibits features drawn from the languages present in the contact situation, as well as drawing on the human language capacity (p. 11)

In summary, Creole developed when there was a need of communication between the people with different European languages and various African languages and dialects spanning the seventeenth to nineteenth centuries.


IV. Groups of Creoles:
There are many groups of Creole languages, depending on the target languages that they are influenced by, such as English-based Creole languages, French- based Creole languages, German- based Creole language, and so on.

V. Linguistic systems of Creoles
Bickerton (1981) presented twelve features to characterize Creole grammar
(i) movement rules
(ii) articles
(iii) tense- modality-aspect systems
(iv) realized and unrealized complements
(v) relativization and subject-copying
(vi) negation
(vii) existential and possessive
(viii) copula
(ix) adjectives as verbs
(x) questions
(xi) question words
(xii) passive equivalents

In terms of vocabulary, according to the hypothesis of Lefebvre (2004), the lexicon of Creole is formed based on the “relexification” (p. 38) in which Creole remains the semantic feature of the source language (e.g. African language) and adopts the phonetic feature of the target language (e.g. French). For example, one word could be pronounced similarly with French word but it may have different meanings.


VI. Receptions of Creole languages
Before the 50s, Creole used to be considered as a “deformed variety of French, a stigmatized patois” (Schnepel, 2004, p. 5), as it was seen as the language of black people, lower- class groups, and illiterate and/or ill-educated people.
Nero (2001) found that in the Anglophone Caribbean, the interaction between standard English and Creole has elevated standard English in the class structure, and stigmatized Creole. DeCamp (1971), as cited in the book “English in Contact” (2001), called this relation Creole Continuum which ranges from basilect (the most Creole) to mesisolect (mid-range) to acrolect (the English standard variety)

According to Nero (2001), the use of different languages in this continuum is not only determined by social class but also by education, ethnicity and urban/ rural origin and in social context. However, when examining the research by Winford (1994) and Winer (1993), Nero found that although the Creole- speaking children have been given access to education, the medium of instruction in schools and in socialization is English. That fact implies that English is still a dominant language in these countries and Creole is still neglected.

In addition, that Creole has had many different names such as, “broken English, bastard Portuguese, nigger French, kombuistaaltje (‘cookhouse lingo’), isikula (‘coolie language’)” (Holm, 1988, p. 1) shows the discrimination in terms of languages and speakers. These terms are assumed that Creoles are the “corruptions” (Holm, 1988, p. 1) of standard languages, so their structures and lexicons have not been taken into much consideration by linguists. Secondly, these names are referred to their speakers’ low social classes.

Therefore, one of the linguistic and social issues around Creole languages is whether Creoles are languages or dialects. Creoles have been considered “deformed” varieties of standard languages because it seemed that Creoles share similar lexicons with standard languages. However, when examining their linguistic systems thoughtfully, Creoles are not dialects but rather new languages, because compared to the linguistics systems of the source languages, Creoles have different word formation and grammar (Holm, 1988).

In Haiti, the morphology and syntax of Creoles are influenced by West African languages and the lexical structure is based on French. However, it is not considered as a dialect of French, but rather an “independent language” (“Haitian Creole”, 2006). Similarly, in some other Caribbean countries, Creole is somehow similar to West African languages in terms of phonology, morphology, and syntax and akin to English in terms of lexicon. That is the reason why some Creole is sometimes seen as a dialect of English and hence, incorrectly considered ”broken” English (Nero, 2001).

From these above linguistic facts, it is implied that treating Creoles as dialects or languages is not due to their linguistic systems but due to the behavior and receptions of speakers who use these languages. [Perhaps more due to the attitudes of people who describe them (See DeGraff’s paper)]

VII. Development of Creole
Since the abolition of slavery in 1848 and up until departmentalization in Guadeloupe and Martinique, French was appreciated as a prestigious language, used officially in education, while Creole was the language of people who lacked formal schooling. Although Creole was the mother tongue of many people there, French dominated in almost every daily and cultural aspect of society so much that the cultures of these countries were influenced by French culture and they felt unfamiliar with their own culture (Schnepel, 2004).

However, since the 70s and 80s, there have been many movements in Guadeloupe in terms of seeking identity for their culture (Schnepel, 2004). One of the initiatives of these movements was to revive Creole so that it could become a spark plug to the movement of seeking “independence” from French culture. Similarly, in other Caribbean countries, Creole was used in the pre- and post- independence periods as an “affirmation of national and ethnic pride and as the language of true Caribbean identity” (Nero, 2001, p. 7).

Recently, Creoles have been drawing the attention of both linguists and people in the countries that speak Creole languages. Presently, there are about 20 million people speaking Creole in the world (DeGraff, 2006). There are many international Creole music festivals which have been organized in The Republic of Dominique and The Republic of Seychelles. Replying an interview about “the origin and future of Creole language and culture”(2003), Raphael Confiant- a Martiniquan writer well known for his works about Creole and for the créolité movement since 1970s, asserted that Creoles have progressed in the past thirty years in The French Antilles in the fields of education and media. The development includes offering a certificate for teaching Creole, setting up schools where Creole languages [?] are taught, and presenting the news in Creole on the channel ATV and RFO. In Haiti, about 90 % of the population can speak in Creole. In Haiti and in the Republic of Seychelles, Creole has become the official language. Creoles are not only used in daily life but also in schools. [Note that they speak different Creole languages]

However, Raphael Confiant questioned the ability of Creole languages to survive since he claimed that globalization and commercial markets stimulate people to use more French instead of Creole. This situation endangers Creole in his view. Therefore, Creole has gradually decreolized according to him. He also supposed that Creoles develop only when it is taught at schools. If students are taught in another language, Creole will tend to be similar to the target languages such as French and English. [Look at the critique by DeGraff about the claim about decreolization.

VIII. Conclusion
There have been many debates around the origin, the linguistic systems as the viewpoints of Creole languages. However, it is asserted that Creole languages have gradually gained their identity in Creole- speaking communities. Moreover, more and more people have been interested in these languages. If there are more research projects, discussions in the media, festivals in Creole languages, and the like, then these languages will have a stronger presence and perhaps acceptance in society.

REFERENCES

Bickerton, D. (1981). Roots of language. Ann Arbor: Karoma

DeGraff, M. (2006). Linguists’ most dangerous myth: The fallacy of Creole Exceptionalism. Paper presented at International Symposium on African & Diasporic Languages & Education: New York

Holm, J. (1988). Pidgins and Creoles. Cambridge: Cambridge University Press.
Kephart, R. F. (2000). “Broken English”: The Creole language of Carriacou. New York: Peter Lang Publishing, Inc.

Lefebvre, C. (2004). Issues in the study of Pidgin and Creole languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Nero, S. J. (2001). Englishes in contact: Anglophone Caribbean students in an urban college. New Jersey, USA: Hampton Press, Inc.

Origins and future of Creole language and culture, an interview with Raphael Confiant. (2003). Retrieved November 15, 2006 from http://www.palli.ch/~kapeskreyol/divers/origins.html

Pidgins and Creole languages [Electronic version]. (2002). International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences. Retrieved November 15, 2006 from http://humanities.uchicago.edu/faculty/mufwene/pidginCreoleLanguage.html

Romaine, S. (1988). Pidgin and Creole languages. New York: Longman, Inc.
Schnepel, E. M. (2004). In search of a national identity: Creole and politics in Guadeloupe. Hamburg, Germany: Helmut Buske Verlag

Lèt la nan Krèyol

Bon swa,

Ki jan ou ye?

Mwen santi tre kontan etidye avek ou. Gras a ou, mwen adore Kreyol.

Mwen va etidye Kreyol nan Boston lete k ap vini.

Nou genyen anpil jou kontan, pa vre?

Mesi anpil.
Bon fen semenn.
Thy

P.S. isit foto yo nan pati swa sa.


Isit lèt konpay


Bonjou Thy,

Mwen byen. Mesi an pil pou foto yo. Ou fèt bon travay! M santi
mwen trè fyè(proud)de ou. Ou ekri tout imèl lan nan Krèyol. Ou
degaje ou(You worked it out). Map ekri res lan an Anglè pou kapab
sesi (another way of saying "understand". More like when people
say I "get it" in English) sa map di ou lan.

Vietnamese language

1. History:

Vietnamese language is a part of Vietic Grouping of the Mon-Khmer branch of the Austro-Asiatic language family (S.E.A.L.A.N.G, n.d).
Prior to the French domination, Vietnamese used the Chinese written system named Chữ Nôm (adapted Chinese characters) in education (To, 1998). In the 17th century, Catholic missionaries, from Spain, Portugal, Italy, and France used roman script to translate bibles. The first Vietnamese-Portuguese-Latin dictionary by Alexander de Rhodes was published in 1651 (Nguyen, 1980). Later on, in French domination period in late 19th century, roman script was used in South Vietnam, and then became the national language in early 1900 (To, 1998).

2. Characteristics:

Vietnamese alphabet:
A, Ă, Â, B, C, D, Đ, E, Ê, G, H, I, K, L, M, N, O, Ô, Ơ, P, Q, R, S, T, U, Ư, V, X, Y

a. Vowels, consonants and tone markers:
Vietnamese is tonal and monosyllabic.
It has 11 vowels: (a, ă, â, e, ê, i, o, ô, ơ, u,ư), 18 single consonants, 8 double consonants, and 5 tone-markers (“level”, “hanging”, “sharp”, “asking”, “tumbling” and “heavy”) (Wikipedia, 2007). If applying different tone-markers to the same letters, speaker can create new words, with new meaning, as follows (different tone-markers to the word “ma”)

Name Description Example Sample vowel
ngang high level ma ( ghost) a
'level" (no mark)
huyền
'hanging' low falling mà ( but) à
sắc 'sharp' high rising má ( cheek, mother) á
hỏi 'asking' dipping-rising mả (tomb, grave) ả
ngã 'tumbling' breaking-rising mã (horse, code) ã
nặng 'heavy' constricted mạ (rice seedling, mother)


A large number of Vietnamese words are Hán Việt (Sino-Vietnamese) words. During French colonization, Vietnamese borrows some French vocabulary such as pêđal (pédal), búp bê (poupée).

b. Grammar:
- Tense:
Vietnamese language does not require to conjugate verbs. Instead, particles are employed and put in front of verbs to indicate the tense.
Ex: Particle “đang” to show the present continuous – Tôi đang ăn cơm trưa (I’m having lunch)
Particle “đã” to show the simple past- Tôi đã ăn cơm trưa (I had lunch)
Particle “sẽ” to show the simple future- Tôi sẽ ăn cơm trưa (I will/am going to have lunch)

- Plural
To form plural nouns, it is suggested to put “những”, “các”.
Ex: những cây bút (pens), những con người (people)

- Pronouns
Vietnamese language employs accurately terms of reference.
Using pronouns depends on the relationship between speakers and listeners, such as kinship, gender, hiararchy relationship, age, social position. The most common terms of reference are kinship terms which are different in different regions in Vietnam.
Ex. How to translate “I love you” in Vietnamese?
Anh yêu em. (Male to his female lover)
- Em yêu anh. (Female to her male lover)
- Mẹ yêu con. (Mother to her child)
- Con yêu mẹ. (Child to mother)
Pronouns of kinship:
Ông : grandfather, male senior, also used to respect someone
Bà: grandmother, female senior, also used to respect someone
Cô: aunt (father’s sister, usually younger sister), female teacher
Dì: Aunt (mother’s sister, older or younger)
Chú: Uncle (father’s younger brother), or to address someone is younger than your parents
Bác: Uncle (father’s older brother), or to address someone is older than your parents
Dượng: Husband of father’s sister/ mother’s sister
Thím: Wife of father’s younger brother
Mợ: Wife of mother’s younger/older brother
Cháu: Niece/Nephew
Anh: Brother, or to address a male who is older than you
Chị: Older sister, or to address a female who is older than you
Em: Younger sister, or to address a female/male who is younger than you, or to address a woman in the romantic relationship
Cha/Bố/Ba: Father
Má/ Mẹ/Mạ: Mother

c. Dialects:
A prominent features of Vietnamese language is that different regions of Vietnam employ different accents and some different vocabulary. This partly hinders Vietnamese understanding and learning.

Northern Vietnamese
Hanoi dialect, other Northern dialects in Hai Phong

Central Vietnamese
Hue dialect, Nghe An dialect, Quang Nam dialect

Southern Vietnamese
Saigon dialect, Mekong dialect

Reference
Dien, To (1998). Language and literacy in Vietnamese American communities. In Peréz, Bertha (Ed.). Sociocultual Contexts of language and literacy (123-161). New Jersey, USA: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
S.E.A.L.A.N.G (n.d).Mon-Khmer Language Project. Retrieved April, 20, 2007, from http://sealang.net/mk/vietic.htm?vietic-intro.htm
Wikipedia (2007). Retrieved June, 15, 2007, from http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_American

Monday, June 4, 2007

To Celia

Below is the poem composed in March, 1616 by Ben Johnson. We did analyze the second line of the poem in terms of its different intepretations.


Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not withered be;
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!
Retrieved from "http://en.wikisource.org/wiki/To_Celia"

You can listen to the music of this poem in http://www.macjams.com/song/7454

Friday, May 25, 2007

Vietnamese language use in NYC

Today I met Professor James Lap who has been teaching Vietnamese in Columbia University for about 12 years. His major is not linguistics (he studied Computing Engineering in Columbia Uni); however, he analyzed Vietnamese as a linguist.

In his class, the ratio of between Vietnamese American and other people from other nationalities is 50/50. He told me a perspective that more and more people had been coming to Vietnam to invest in business and to know about Vietnamese culture. Therefore, the responsibility of a Vietnamese language teacher is not to teach the language but also to teach the culture and history of Vietnam, so that his students could adapt to Vietnamese lifestyles and become Vietnamse's friends.

In terms of Vietnamese language learning, the most struggling problem is about tone. Vietnamese has 6 tone markers that create different words which has the same letter combination. For example:
ma': mother
ma. : young paddy
ma~ : horse
ma? : grave
ma : ghost

To deal with such a difficulty, Professor James Lap put words on the melody frames. And how surprisingly, students, especially who love music, can speak Vietnamese well.

(cont.)

Monday, April 23, 2007

Layers

Actually, I begin to prefer layers to tables. Layers are easy to edit width, and more importantly, it is easy to change position in a page. You can insert images, text, and media in a layer and move them into different positions. However, it is a little bit difficult to keep the page in such a nice order as in tables. Here is a small tip in using layers.

If you want to move an image in a layer, always remember to click on the corner of the layer until a square shape appear and drag the mouse on the square shape to move the image. If you drag in the image, you unintentionally take the image out of the layer.

I am often annoyed when typing the text in a layer as it seems the space between lines is wider. My current solution: I don't use "Enter" key, instead I adjust the layer. However, it takes much time. I may find another way.

How to design a rubric

I have just read an interesting chapter in a book of Jonassen et al. " Learning to Solve Problems with Technology"(2003). The chapter is about how to design authentic rubrics to evaluate student's performance and product. I myself have struggles with rubric design. In my previous teaching, I often used scoring system because judging students'progress is required to be based on the "raw score". Consequently, there are some situations when high-scored students of English are unable to speak English, top ten pupils are unable to read a simple Vietnamese readings. These situations do not only root from inappropriate assessment tools but also from ineffective teaching methodology. This is a current thorny problem in Vietnam. I think rubrics are one of the most effective ways to solve such issue.

Back to rubric design, I agree with Jonassen about unidimensional characteristics in rubric design. A "molecule" (p. 231) should be seperated into "elements" (p. 231) in which every crucial factor must be considered in detail. However, in reality, if we include all of the important factors in a rubric, we would be frustrated with its complexity. In my opinion, we should focus on the most important aspects that demonstrate students' performance and products. For instance, we can include two elements : facial expression and body language into a molecule: gesture- a more general but specific enough to evaluate.

Actually, designing a rubric is not easy at all. Designers should keep in mind the purpose of rubrics, and of learning tasks. Also, teachers should collaborate with students to design rubrics. After designing it, teachers should experiment it to check reliability and validity.

Here are some rubrics websites that I found very helpful:

Student friendly writing rubrics
http://www.middleweb.com/ReadWrkshp/RWdownld/MvaleRubric.pdf

Discovery schools : All of aspects from assessment to lesson plans
http://school.discovery.com/schrockguide/assess.html

Presentation rubrics
http://www.ncsu.edu/midlink/rub.pres.html

Classroom assessment techniques examples
http://www.ncsu.edu/midlink/rub.pres.html

Choosing assessment methods
http://www.apa.org/ed/critique_study.html#goal_7

Create a new rubric
http://rubistar.4teachers.org/index.php?screen=NewRubric&module=Rubistar

Assessment Criteria
http://intranet.cps.k12.il.us/Assessments/Ideas_and_Rubrics/Rubric_Bank/SpeakingRubrics.pdf

Portfolio Collection
http://intranet.cps.k12.il.us/Assessments/Ideas_and_Rubrics/Rubric_Bank/WritingRubrics.pdf

Alternative/Performance- based assessment
http://intranet.cps.k12.il.us/Assessments/Ideas_and_Rubrics/Rubric_Bank/WritingRubrics.pdf

Implementing performance- based assessment in classroom
http://pareonline.net/getvn.asp?v=6&n=2

Form of alternative assessment
http://www.miamisci.org/ph/lpdefine.html

Portfolio assessment
http://www.eduplace.com/rdg/res/literacy/assess6.html

Portfolio and self- assessment
http://www.eduplace.com/rdg/res/literacy/assess6.html

Portfolio assessment
http://www.pgcps.org/~elc/portfolio.html

Use of portfolio in assessment evaluation
http://ag.arizona.edu/fcs/cyfernet/cyfar/Portfo~3.htm

Portfolio assessment
http://www.funderstanding.com/portfolio_assessment.cfm

Portfolio assessment
http://www.teachervision.fen.com/teacher-training/curriculum-planning/20153.html

Defining portfolio assessment
http://www.unm.edu/~devalenz/handouts/portfolio.html

Guidelines for using portfolio assessment in teaching English
http://www.anglit.net/main/portfolio/default.html

Portfolio assessment in foreign language classroom
http://www.nclrc.org/portfolio/modules.html

Scoring rubric: Writing
http://www.bcpl.net/~sullivan/modules/tips/rubrics_sec/writ_express.html

Curriculum design
http://www.bcps.org/offices/lis/curric/vsc/engp.html#reading

Tuesday, April 10, 2007

Word Coinage

Language purification is a common term emerging in recent language research . This term refers elimination of 'foreign" or "alien" usages in an indigenous language (Reagan & Scherffler, 2005). People are aware that they should take the responsibility of purifying their language. However, the process is not easy at all.

Not long ago, my friend sent me an article about how to translate "Bacherlor of Arts in Obstetrics" into Vietnamese. How ridiculous is when it is translated "Cu nhan van chuong chuyen san khoa" (Nguyen Minh Hiep, 2000). The Vietnamese equivalent word for "Art" is "Van chuong" which means some study related to Literature or Fine Art. So, does Barcherlor of Arts in Obestetrics become Bachelor of Literature in Obstetrics when intepreted in Vietnamese?

Another case is when my friend and I had struggles with translating "self-reflective research" in Vietnamese. It seemed impossible to find out any Vietnamese word for it. Instead, we explained this word and then bracketed ( ) to provide the English original word. Apparently, not only Vietnamese but also other languages have to borrow some vocabulary from English or French. (So, why haven't people acknowledge Creole as a language just because it lacks technical lexicon?)

So, what is the solution? Professor Garcia Ofelia, Teacher College, Columbia University suggested coining words, meaning that we can create new words for new terms. In Turkey, they have an Institute of Word Coinage to invent Turkish technological words. It is possible to coin words; however, writing a dictionary/ a book of these words costs more than billion coins.

References
Reagant and Schreffler. (2005). Higher education language policy and the challenge of linguistic imperialism: A Turkish case study. In Lin, A. and Martin, P. (Eds.), Decolonisation, Globalisation. Clevedon ; Buffalo : Multilingual Matters.

Nguyen Minh Hiep. (2000). Chuyen that nhu dua. Retrieved March 20, 2007, from http://www-lib.hcmuns.edu.vn/clb/bt2000/cndua10b.htm.

Creating flash with Xara 3D and PhotoImpact




The still image is retrieved from the page http://69.69.245.68/ghosts/ghosts2a.htm
Snowy animation is added, using PhotoImpact.
I used to use Xara 3D and Photo Impact to create flash files, especially animated texts and animated backgrounds.

Xara 3 D: Easy to use. You could choose different shape of form and various kind of animation. In addition, you could change color and brightness of shadow of text and form. You could download the trial version at http://www.download.com/3000-2186-10013009.html
Photo Impact: A little bit complex. However, you could create an animated firework background or a windy village without much effort. Here is the website where you can download the trial version: http://www.download.com/Ulead-PhotoImpact/3000-2192_4-10016652.html

Friday, March 23, 2007

Computer-Assisted Language Learning (CALL)

Extract 1:
TACITURN
The taciturn husband answers his wife in grunts and monosyllables, if at all.Definition: Habitually silent or unwilling to engage in conversation.


Extract 2:
“This is very exciting...my parents will arrive in New York next Friday!!! I am very happy of showing them around and have them here for two weeks.”

Extract 3:
Ground meats (beef/ park/ veal) 1 1/4 lbs.

Onion chopped 1/4 cup
Fresh parsley chopped 1/4 cup
Carrot shred 1/4 cup

Extract 4:
Q: What is it like to be a 12-year-old New Yorker?A: It’s good, it’s fun. It’s to do a lot of stuff, you know...
Q: Can you imagine yourself living somewhere else?A: Not as a kid, not really. Maybe when I’m older.


Extract 5:
At that time I started to think of films I consider the best and the worst, and why I placed them into these two extreme categories. Was it because of plot, characters, main themes or maybe setting? At first glance all of these are essential and have a great influence on the whole of a film.


You may think the above lines were extracted from different resources: a dictionary for teenagers, an informal letter to friends, a cookbook, an interview in Children Journal, and a talk about films. However, in fact, it was taken from a blog for ESL students. It is interesting and amazing to see that students can define a word, conduct an interview, and debate around bad and good films, and then share to massive public. Thanks to information technology, students are able to do all as a normal daily work. Thanks to multimedia, learning languages, especially ESL has become more active, interactive and authentic. It is possible to assert that Computer- Assisted Language Learning (CALL) approach gradually plays a crucial role in language classroom. This paper provides an overview of CALL approach, its application in ESL/EFL classrooms and some implication on using CALL approach.

According to Mark Warschauer (1996), dramatic technology achievement in 60s generated CALL, and proceeded CALL development into three phases which are termed: “behavioristic CALL”, “communicative CALL”, and “integrative CALL” (Mark Warschauer, 1996). The first phase of CALL implemented in the 1960 and ‘70s was based on behaviorist learning theory in which repetitive drills are enhanced. In this period, the computer serves as a tool to deliver teachers’ instructions to students: giving repetition exercises and immediate evaluation.

Then, occurrence of other learning approaches and introduction of microcomputers in the late 1970s and early 1980s brought about a communicative method to use CALL in classroom. At that time, CALL was based on communicative language learning approach in which the computer articulates as a stimulus to facilitate the learner group work and interaction. Besides, the computer also become a “tool” and a “workhorse” (Taylor & Perez, 1989) to assist the learner in word processing and grammar checking, and empower students in using languages. In addition to this, drill and practice programs were still employed. So, the distinction between behavioristic CALL and communicative CALL does not involve which programs are used but how programs are used for what purpose.

Although compared to the previous phase, communicative CALL is an advance, it seems that the computer was not mobilized at the whole potential. CALL should be improved in a more integrative manner, in which the computer is used to help students do language projects or tasks. Technological developments such as CD-ROM and Internet, especially hypermedia, provide ample opportunities to students to navigate projects. Hypermedia which links many resources together creates an authentic resourceful learning environment. Students are able to study at their own pace, exploring and developing their utmost appropriate language learning styles. In addition, Internet allows students seek and share information easily. In this way, collaborative work, interaction, and research skills are stimulated.

Although There is much debate over CALL use in classroom, no one can deny its benefit to students. In ESL/EFL classroom, multimedia helps students and teachers become more involved in tasks. To students, with blogs, they can chat and share their thoughts to their classmates; with pod casts, they can record their oral presentations; with camcorders and cameras, they can conduct interviews in English and “publish” their own dictionary; and with powerful internet and English software, they have ample opportunities to practice four skills. To teachers, they can use multimedia to conduct classroom activities such as giving instructions, demonstrating lessons, and more importantly, giving guides to students’ projects. Multimedia actually creates a comfortable, authentic English learning setting to students.

However, as Roger asserts “The true power of what we do in our classrooms depends less on technology, and more on what we do with the technology we have” (as cited in Jonassen, Howland, Moore & Marra, 2003, p. 66), outcome of English learning does not only depend on multimedia but also on pedagogy and its use in classroom. Teachers should always keep lesson objectives in mind, prepare learning activities, select appropriate multimedia tools and design effective assessment tools. Teachers should combine CALL approach with other teaching approaches, even the traditional ones such as the translation method for student language retention. Computers are not going to “revolutionize” the way English is learnt (Kenneth Beare, 2007), rather, the way to use them to augment learning approach creates radical changes.

References
Beare, K. (2007). FAQ CALL Questions. Retrieved March 15, 2007, from http://esl.about.com/library/weekly/aa071698.htm

Jonassen, D.H., Howland J. L, Moore, J. L., & Marra, R. M. (2003). Learning to solve problems with technology (2nd ed.). New Jersey, USA: Merrill Prentice Hall.

Taylor, M. B., & Perez, L.M. (1989). Teaching languages with computers: The state of the art. California, USA: Athelstan.

Tesol 2.0 (2007). Retrieved March 12, 2007, from http://www.tesol2.blogspot.com/

Warschauer, M. (1996). Computer-assisted language learning: An introduction. In S. Fotos (Ed.), Multimedia language teaching (pp. 3-20). Tokyo: Logos International.

Thursday, March 22, 2007

Ship of dreams vs Slave ship

Three or four days ago, I had a chance to watch the Titanic again on television. The first time I saw it was in Vietna, I couldn't listen to conversations and storytelling in English as Vietnamese commentary was so loud. So, here, I found it very interesting to experience how beautiful words are used in this film.

Rose, the main actress of this film, when describing the Titanic, said, "To many people, it is the ship of dreams, but to me, it is a slave ship". Perfect use of language to express how glamorous the Titanic was and how depressed she felt. Her word use enables viewers to imagine the marvel of Titanic and her sad feelings.

I am not good at language, so I am a little confused about structures of the two noun phrases. Why didn't Rose use dream ship and slave ship, or ship of dreams and ship of slaves to create the parallel in word usage? Are there any differences in terms of syntax or any mistake when employing dream ship and ship of slaves? Is it able to suppose that "slave" in "slave ship" functions as an adjective to describe slave situation while "dreams", as a subordinate noun to illustrate something, rather than its characteristics? It is a big question to me.

Any way, irrespective of any difficulty understanding language structures in this film, I still love it.

Wednesday, February 28, 2007

I can't do anything vs I can't do nothing

One close friend of mine moved to Georgia, USA two years ago. She used to be an excellent teacher of English in Vietnam. When I came here, we often contact in English via phone- like a kind of speaking practice. In our conversation, what confuses me is that she sometimes says "I can't do nothing" or "I can't go nowhere". What? Does she means that "I can do anything" or "I can't do anything"? Clearly, she implies that she can't do anything. So, does she make a mistakes in using English?

The answer is NOT REALLY. I have realized that what she says clearly shows what she implies. She is using non-standard English (not a standard English that she used to teach in her class)! And centainly, it is not wrong.

According to Eckert and Mc Connell-Ginner (2004) in Language and Gender, the second negative such as "nothing" or "nowhere" reinforces the first negative (p. 74). Similarly, in French, both "ne" and "pas" mean negation, but they both exist in negative sentence, such as "Je ne sais pas" (I don't know). How interesting!

However, this reinforcement depends on the language you use. In Vietnamese, if you use two negative features in a sentence, this sentence has affirmative meaning. For instance, "Tôi không thể không đi đâu" ("I can't go nowhere") does really mean "I must go somewhere".

And more deeper, do you think there is any reinforcement when you use -s (plural) after nouns while you already put "two", or "three" in front of the noun to show plural, such as "two tables"?