Three or four days ago, I had a chance to watch the Titanic again on television. The first time I saw it was in Vietna, I couldn't listen to conversations and storytelling in English as Vietnamese commentary was so loud. So, here, I found it very interesting to experience how beautiful words are used in this film.
Rose, the main actress of this film, when describing the Titanic, said, "To many people, it is the ship of dreams, but to me, it is a slave ship". Perfect use of language to express how glamorous the Titanic was and how depressed she felt. Her word use enables viewers to imagine the marvel of Titanic and her sad feelings.
I am not good at language, so I am a little confused about structures of the two noun phrases. Why didn't Rose use dream ship and slave ship, or ship of dreams and ship of slaves to create the parallel in word usage? Are there any differences in terms of syntax or any mistake when employing dream ship and ship of slaves? Is it able to suppose that "slave" in "slave ship" functions as an adjective to describe slave situation while "dreams", as a subordinate noun to illustrate something, rather than its characteristics? It is a big question to me.
Any way, irrespective of any difficulty understanding language structures in this film, I still love it.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment